| Verbeelde taal, vertaald beeld |
|
Voor SAGE, van tweeën een
Hier legde iemand (twee iemanden) het alfabet in bed om het later wakker te kunnen kussen, spijkerde letters aan de muur (zij vallen eraf, worden opgeraapt, opgeplakt, vastgestikt, intussen deed een wees de was), stuurde een ansichtkaart – en een archetype het dak op, verschalkte een plankje, de wei in een melkfles (of andersom?), reikte van de aarde naar de hemel, sprong van de hemel op aarde, legde de wereld uit, spelde de muis in kaas, vatte Jan Hanlo in een baksteen (maar zijn ziel is een musje), vertaalde en onthoofdde de dichter. Waar is zijn hoofd? Kijk, dáár, onder de letters! Het gedicht verwijst naar werk van SAGE, het Schiedams kunstenaarsduo dat zoveel poëzie in zijn beeldend werk stopt (of andersom). Van hen was het poëziepleinposterproject dat gedichten de stad in bracht. |
